手機APP下載

您現在的位置: 中通快遞香港 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

國民經濟和社會發展計劃2019年執行情況與2020年草案的報告(5)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

II. Overall Requirements, Main Objectives, and Policy Directions for Economic and Social Development in 2020

二、2020年經濟社會發展總體要求、主要目標和政策取向

The year 2020 is the final year for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and for concluding the 13th Five-Year Plan. Our economic and social development work this year will take on added importance, as we seek to complete the first Centenary Goal and to lay a good foundation for progress on the 14th Five-Year Plan and the second Centenary Goal.

2020年是全面建成小康社會和“十三五”規劃收官之年,要實現第一個百年奮鬥目標,為“十四五”發展和實現第二個百年奮鬥目標打好基礎,做好經濟社會發展工作十分重要。

1. Overall Requirements

(一)總體要求。

Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, implement in full the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee, and firmly act on the Party’s basic theory, line, and policy. We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; enhance our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. As we focus on the objectives and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects, we need to coordinate the prevention and control of covid-19 with the task of economic and social development. While ensuring regular prevention and control efforts, we must stay committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy. Keeping supply-side structural reform as the main task, we need to draw on the impetus of reform and opening up to promote high-quality development. We need to secure progress in the three critical battles and step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas.* We need to firmly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability, and make sure that we accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. (*The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.)

要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,堅決貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,緊扣全面建成小康社會目標任務,統籌推進疫情防控和經濟社會發展工作,在疫情防控常態化前提下,堅持穩中求進工作總基調,堅持新發展理念,堅持以供給側結構性改革為主線,堅持以改革開放為動力推動高質量發展,堅決打好三大攻堅戰,加大“六穩”工作力度,保居民就業、保基本民生、保市場主體、保糧食能源安全、保產業鏈供應鏈穩定、保基層運轉,堅定實施擴大內需戰略,維護經濟發展和社會穩定大局,確保完成決戰決勝脱貧攻堅目標任務,全面建成小康社會。

In carrying out specific tasks, we need to remain mindful of worst-case scenarios and fully prepare ourselves, both mentally and in our work, for the occurrence of all possible scenarios. It is important to fully appreciate the inherent unity between ensuring stability on the six fronts and maintaining security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects. With a focus on maintaining security in the six areas, we need to intensify the implementation of macro policies. We will ensure full implementation of the policies we have already announced to tackle pressing problems and difficulties, and roll out new counter policies in light of new developments, so that we are able to ensure that people’s basic needs are met. At the same time, we must focus on our main objectives, employ well-conceived tactics and methods, and ensure that we can respond to external risks and meet domestic challenges, solve both short-term and long-standing problems, and give full play to the role of market and better leverage the role of government. We must do everything within our capacity, be adept at turning challenges into opportunities, and make sure that the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council are put into action and achieve real results.

具體工作中,必須增強底線思維,做好應對各種複雜局面的思想準備和工作準備,深刻認識“六穩”和“六保”是內在統一的,“六保”是今年“六穩”工作的着力點,守住“保”的底線,穩住經濟基本盤,進而以保促穩、穩中求進,就能為全面建成小康社會夯實基礎。要圍繞“六保”加大宏觀政策實施力度,落實好已出台應急紓困政策,根據形勢變化及時推出新的對沖政策,兜住民生底線。同時,必須緊盯主要目標,講究策略方法,做到應對外部風險和克服內部挑戰相結合、解決當前問題和化解長期矛盾相結合、有效市場和有為政府相結合、盡力而為和量力而行相結合,善於化危為機,確保黨中央、國務院決策部署落到實處、見到實效。

2. Main Objectives

(二)主要預期目標。

In accordance with the afore-mentioned requirements and considerations, and adhering to objective economic laws and a pragmatic and realistic approach, we have taken into account our international and domestic imperatives, our present and long-term needs, and what is required and what is possible, and have set the following main objectives for economic and social development in 2020.

按照上述總體要求和工作思路,本着尊重經濟規律和實事求是的原則,綜合考慮國際與國內、當前與長遠、需要與可能,提出2020年經濟社會發展主要預期目標:

Giving top priority to stabilizing employment and ensuring living standards, winning the battle against poverty, and working to achieve the objectives and tasks for moderate prosperity Our main considerations in setting this goal were as follows: China will face some factors in its development that are difficult to predict due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a quantified target for economic growth this year will allow all sectors to continue implementing the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council and keep the focus of work on the six areas of security and pursuing high-quality growth, so that we can solve the main problems and difficulties facing us at the present moment. At the same time, not quantifying the economic growth target does not mean that we will not pursue economic growth. Efforts to ensure employment and basic living needs, eliminate poverty, achieve moderate prosperity, and forestall and defuse risks all need to be supported by economic growth.

——優先穩就業保民生,堅決打贏脱貧攻堅戰,努力實現全面建成小康社會目標任務。主要考慮:全球疫情和經貿形勢不確定性很大,我國發展面臨一些難以預料的影響因素,不對經濟增長目標作量化要求,有利於引導各方面繼續認真貫徹落實黨中央、國務院決策部署,針對當前面臨的主要矛盾、困難、問題,將工作重心放在落實“六保”任務和推動經濟高質量發展上。同時,今年不提經濟增速量化指標,並不意味着不要經濟增長,保居民就業、保基本民生,完成脱貧攻堅既定目標任務、實現全面建成小康社會,以及防範化解各類風險,都要有經濟增長作為支撐。

Over 9 million new urban jobs, a surveyed national urban unemployment rate of approximately 6%, and a registered urban jobless rate of around 5.5% In setting these objectives, our main considerations were: Regarding the target for new urban jobs, the shocks caused by covid-19, as well as mounting downward pressure on the economy, mean that the pressure on the creation of urban jobs has grown significantly. However, given the level of employment demand among new entrants to the workforce in the cities, it is not only necessary but essential to maintain a considerable level of job growth, and this also embodies our jobs-first policy orientation. With regard to unemployment rates, although the impact of the epidemic is likely to persist for some time to come, we have the confidence and the ability to forestall and defuse risks of large-scale job losses and thus keep employment stable.

——城鎮新增就業900萬人以上,全國城鎮調查失業率和城鎮登記失業率分別為6%左右和5.5%左右。主要考慮:關於城鎮新增就業總量,受疫情衝擊和經濟下行壓力加大影響,城鎮新增就業壓力明顯攀升,但考慮到新成長勞動力在城鎮就業的需求量,保持相當規模的就業增量是必要的、也是必須的,也體現就業優先政策導向。關於失業率,儘管疫情對就業影響還會持續一段時間,但我們有信心有能力防範化解大規模失業風險,做好穩就業工作。

A CPI increase of approximately 3.5% In setting this objective, we have taken into account the following factors: Consumer price increases from 2019 are exerting a significant carryover effect on prices this year, while the adverse impact of the epidemic has added some new inflationary factors, with the upward pressure on prices remaining relatively high. In projecting a CPI increase of around 3.5%, we have also taken into account the need to keep market expectations stable.

——居民消費價格漲幅為3.5%左右。主要考慮:2019年居民消費價格上漲的翹尾影響較大,受疫情影響,2020年還有一些新的漲價因素,價格總體上漲壓力仍然較大;同時,3.5%左右的預期目標也兼顧了穩定市場預期的需要。

Personal income growth that is basically in step with economic growth. This objective is based on the following considerations: It is compatible with the goal of building a moderately prosperous society in all respects, and it will better serve our people’s growing need for a better life and embody the people-centered development philosophy. Moreover, with implementation of the rural revitalization strategy making progress and policies and measures to boost personal incomes gradually taking effect, this year’s target for personal income growth is an attainable one.

——居民收入增長與經濟增長基本同步。主要考慮:與全面建成小康社會的目標要求相銜接,更好滿足人民日益增長的美好生活需要,更好體現以人民為中心的發展思想。同時,隨着鄉村振興戰略深入實施、促進居民增收的政策措施逐步落地,2020年實現居民收入增長預期目標是有支撐的。

More stable and higher-quality imports and exports and a basic equilibrium in the balance of payment. Our primary considerations for this objective are: Given the relative difficulty of maintaining growth in foreign trade in 2020, we not only need to strive to promote steady growth in foreign trade and keep market expectations and business confidence stable, but also must move quickly to develop new competitive strengths and encourage high-quality development of foreign trade.

——進出口促穩提質,國際收支基本平衡。主要考慮:2020年外貿增長難度較大,既要努力促進外貿穩定發展、穩定市場預期和企業信心,也要加快培育外貿競爭新優勢,推動外貿高質量發展。

A further drop in energy consumption per unit of GDP and discharge of major pollutants, with major efforts being made to fulfill the targets and tasks in the 13th Five-Year Plan. By the end of last year, we had achieved 87.1% of the 15% reduction in energy consumption per unit of GDP set out in the 13th Five-Year Plan. However, the tasks for this year remain formidable, particularly as the impact of the epidemic on economic growth is likely to be greater than the impact on total energy consumption. Much hard work will be required in order to achieve the target.

——單位國內生產總值能耗和主要污染物排放量繼續下降,努力完成“十三五”規劃目標任務。主要考慮:雖然到2019年底已完成“十三五”規劃確定的單位國內生產總值能耗降低15%目標任務的87.1%,但今年任務仍然十分繁重,特別是疫情對經濟增速的影響可能大於對能源消費總量增速的影響,完成規劃目標任務需要付出艱苦努力。

重點單詞   查看全部解釋    
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 衝擊(力), 衝突,影響(力)
vt.

聯想記憶
coordinate [kəu'ɔ:dneit,kəu'ɔ:dnit]

想一想再看

n. 同等的人物; (色調,圖案,樣式等)配套服裝

聯想記憶
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣佈的

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相當大的,可觀的,重要的

聯想記憶
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落實,履行,安裝啓用

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外來的,表面的
n.

 
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 農村的

聯想記憶
adverse ['ædvə:s]

想一想再看

adj. 不利的

聯想記憶
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣賞,感激,賞識
vt. 領會,充分意

聯想記憶
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。